Roberto Drummond: Hilda Furacão (Hilda Hurricane)

The latest edition to my website is Roberto Drummond‘s Hilda Furacão (Hilda Hurricane). This is a very witty novel about a young woman from a prosperous background who gives it all up to become a prostitute and very successful she is, as all the men fall for her. Why does she do it? Our hero, a communist and journalist, tries to find out, while helping his two friends, one a saint, Malthus, and the other a gigolo, and also getting involved in the plan of the Catholics and a property developer to move the red light district out of the centre of town (Belo Horizonte) to the outskirts of town. Things get more complicated when the saint is trying to exorcise Hilda Hurricane and sees her for the first time. His reaction is similar to that of the other men. Roberto has also his own love problems, two very religious aunts, a keen love of his local football team, his journalistic career, political upheaval in Brazil and bad toothache. It is witty. It is clever and it is very lively. But was there really a Hilda or is she just an April fool’s joke?

Lima Barreto: Triste fim de Policarpo Quaresma (The Patriot; later: The Sad End of Policarpo Quaresma)

The latest edition to my website is Lima Barreto‘s Triste fim de Policarpo Quaresma (The Patriot; later: The Sad End of Policarpo Quaresma). The book is set in the 1890s and is a satire on the people of the era. Our eponymous hero is a respected civil servant, a bachelor who lives with his unmarried sister. He is also a committed patriot, spending his time reading books about Brazil. His problems start when he submits a proposal to Congress that Tupi-Guaraní , a native language of Brazil, should be the official language of the country instead of Portuguese. It gets worse when he inadvertently submits a document he has translated into Tupi-Guaraní to a higher authority and he is suspended and has a breakdown. Convinced that the Brazilian soil is the most fertile in the world and the Brazilian peasant hard-working, he heads for the country where his views are severely tested. When a rebellion breaks out, he, as a former army major, rushes to the service of his country. As the title tells us, it does not work out well. Barreto mocks virtually everybody, but particularly politicians and the military, but it is the good if naive man, Policarpo, who pays the price.

Euclides da Cunha: Os Sertões (Rebellion in the Backlands; later: Backlands: The Canudos Campaign)

The latest edition to my website is Euclides da Cunha‘s Os Sertões (Rebellion in the Backlands; later: Backlands: The Canudos Campaign). This is not a novel but has had considerable influence on Brazilian and other literatures and is sometimes mistaken for a novel, as it reads like one. It is an account of War of Canudos, a rebellion by a religiously fanatical group under the leadership of Antônio Conselheiro (Anthony the Counsellor), which believed in suffering in this life for great happiness in the afterlife. The group were based in Canudos, a remote township in the backlands of Northern Brazil. One police action and four military expedition were sent to control them and the final one only succeeded with far superior firepower. The others were defeated by guerrilla tactics and fierce resistance. All the men were either captured (and summarily and brutally executed) or fought to the bitter end. Da Cunha tells a superb story, with full blow-by-blow accounts of the expeditions, the politics and the details of the harsh landscape.

Brazilian literature

Every year at around this time, after returning from our annual escape-the-English-winter holiday, I focus on the literature of just one country. This year the country is Brazil.

Brazil has a long literary history. In 1500 Pedro Alvares Cabral made the first European exploration of what is now Brazil. With him was his scribe Pêro Vaz de Caminha, who sent a letter to King Manuel of Portugal, describing the newly discovered land. This is generally agreed to be the first Brazilian literary work.

Much early Brazilian literature consisted of ufanismo, i.e. glorification of the land, as well as works by Jesuits. Bento Teixeira is said to be the first Brazilian poet, though this is not universally agreed. His Prosopopéa is alleged to to be the first Brazilian poem.

The seventeenth century produced two great Brazilian writers. The first was Gregorio de Matos e Guerra. He wrote satirical poetry but also religious and love poetry, many, not surprisingly, influenced by Portuguese poetry. Many were not published till after his death, though circulated widely in manuscript during his life. If you read Portuguese, you can read some of his poems here.

Father Antonio Vieira was born in Lisbon but went to Brazil as a child. He is remembered for his sermons, whose key theme was why had God deserted the Portuguese. He concluded God had deserted the Portuguese because of their many sins of sins of racial prejudice and exploitation, including, in particular, slavery.

This was soon to change as the country was opened up and this change can be seen in the work of Manuel Botelho de Oliveira (link in Portuguese) and, in particular in his Música do Parnaso, the first book of poetry published by a native-born Brazilian.

José Basilio da Gama, a Jesuit when Jesuits were being expelled from Portugal, wrote a famous epic poem, O Uraguai [The Uruguay]. José de Santa Rita Durão was another Jesuit expelled from Portugal and he, too, wrote an epic poem, Caramuru.

At this time, Minas Gerais, despite its reputation for drinking and whoring, produced a series of quality poets: Tomás António Gonzaga, Cláudio Manuel da Costa and Inácio José de Alvarenga Peixoto. Gonzaga and Alvarenga Peixoto would later be exiled to Africa, allegedly for conspiring to bring about Brazilian Independence.

In the nineteenth century, poetry continued to flourish, particularly with Gonçalves de Magalhães, Viscount of Araguaia. Drama was also to the fore but it is prose fiction that is the interest of this site.

Prose fiction was slow to get going and was definitely behind poetry, drama and non-fiction. Translations from the French and English seemed to meet Brazil’s fiction needs. Chateaubriand was an early favourite, and Walter Scott and Fenimore Cooper were also soon much read.

There seems to be much dispute as to what is the first Brazilian work of prose fiction, partially depending on what you call prose fiction, though Lucas José de Alvarenga’s Statira e Zoroastes (link in Portuguese) is generally agreed to be the first work of prose fiction published in Brazil. (You can still obtain it (in Portuguese) from the usual on-line booksellers).

Going back, Nuno Marques Pereira‘s book (link in Portuguese), with a very long title, generally shortened to O livro do peregrino da América [The Book of the American Pilgrim] was first published in 1728. It was about a pilgrim possibly fictitious but possibly the author (who was a priest) and a (possibly imaginary) journey he makes, and the various people he talks to. It is probably not a novel as we understand it.

Teresa Margarida da Silva e Orta published, in 1752, her Aventuras de Diofanes ou Máximas da virtude, e formosura com que Diofanes, Clyminea, e Hemirena Principes de Thebas venceraõ os mais apertados lances da desgraça [Adventures of Diophanes or Maxims of Virtue and Beauty with which Diophanes, Clyminea and Hemirena, Prices of Thebes, Will Conquer the Hardest Incidents of Misfortune]. You can read the Portuguese text here.

Short stories became the favoured genre, often written by journalists, published in newspapers and with a historical theme. Only in the middle of the century did longer works start to appear, either with historical themes or those on Brazilian customs. Luis da Silva Alves de Azambuja Susano (link in Portuguese) published Um roubo na Pavuna [A Robbery in Pavuna] in 1843 and this had a certain amount of success.

Antonio Goncalves Teixeira e Sousa‘s O filho do pescador [The Son of the Fisherman], was the first Brazilian first full-length sentimental novel of customs, involving a shipwreck, a kidnapping and, of course, a love affair, between Laura and the eponymous fisherman’s son. Other novelists followed, particularly Joaquim Manuel de Macedo, best-known for his A Moreninha [The Brunette], the first urban novel in Brazil.

Women were also writing novels, particularly Nísia Floresta, known as Brazil’s first feminist, who mainly wrote non-fiction but did write two didactic novels.

There were now many novels being written. Of interest to us is Manuel Antônio de Almeida, whose Memorias de um sargento de milicias. may well be the first Brazilian novel to be published in English, under the title Memoirs of a Police Sergeant. It was republished by the Oxford University Press in 1999 and is readily available.

Though Brazil looked to European models, things were different in Brazil. Firstly, most women in Brazil were illiterate, so most readers and most writers were men. Secondly, the idea of romantic love, common in European fiction, was less so in Brazil as the great majority of marriages in the upper class, i.e. those that might read books, were arranged. Thirdly, Brazil was a very hierarchical society and success depended greatly on your extended family relations. The concepts found in European fiction, of intelligence, education, goodness and so on were irrelevant in Brazil.

Three Brazilian novelists stand out in the second half of the nineteenth century. The first is José de Alencar. Alencar was known for his Indianist novels, i.e. those where the native population appear. He is best-known for Iracema, translated into English by Lady Isabel Burton, wife of the explorer Richard Burton. His Senhora was published by the University of Texas Press in 2010 in English.

Aluísio Azevedo is the founder of naturalism in the Brazilian novel. O Mulato (translated into English as The Mulatto and published in English in 1996 by the University of Texas Press) is the first Brazilian naturalist novel. His O cortiço was translated as A Brazilian Tenement in 1928 and as The Slum by Oxford University Press in 2000.

By far the best-known nineteenth century Brazilian novelist is Machado de Assis. Indeed, many critics consider him the best Brazilian novelist of all time. His early, romantic novels had very limited success but once he started writing more realistic novels, he had considerable success. Many of his works are readily available in English.

The first major Brazilian novel of the twentieth century was not really a novel but is considered as such and is the first book in this reading marathon. Euclides da Cunha is best-known for this book – Os Sertões (Rebellion in the Backlands; later: Backlands: The Canudos Campaign) about the War of Canudos.

The second 1902 novel I shall be reading is from José Pereira da Graça Aranha. His best-known novel Canaã (Canaan), like Os Sertões (Rebellion in the Backlands), enjoyed considerable success in early twentieth century Brazil. It involved immigrants to Brazil.

José Bento Renato Monteiro Lobato is best-known for his children’s books but he also wrote novels and short stories for adults on rural themes. Very little is available in English through he wrote a book called How Henry Ford is Regarded in Brazil, though it is long since out of print.

Lima Barreto is available in English or, at least his best-known book The Sad End of Policarpo Quaresma is, which I shall be reviewing. It is about an ultra-nationalist. An earlier English translation entitled it The Patriot.

Modernism arrived in Brazil in the 1920s. Mário de Andrade is best-known for his novel Macunaíma, which I shall be reviewing. It is about a hero without a character who is a shapeshifter. As well as Macunaíma, several other of his works are available in English, including non-fiction works.

Oswald de Andrade is no relation to Mário. Only one of his books – Seraphim Grosse Pointe – has been translated into English. However, I shall be reviewing his Memórias Sentimentais de João Miramar which has not been translated into English. Oswald de Andrade is well-known both for his novels and also for his Anthropophagic Manifesto, a modernist manifesto and one that says Brazilian literature should cannibalise from European literatures. It is known for its famous line (written in English): Tupi or not Tupi: that is the question. (The tupi are an indigenous Brazilian people).

António de Alcântara Machado is the third important Brazilian modernist but, apart from one children’s story, published in Japan and therefore difficult to obtain, he is not available in English.

José Américo de Almeida’s Trash – first published in 1928 but only available in English in 1978

Writing at the same period, José Américo de Almeida published A bagaceira (Trash), already reviewed on my site, a regional novel.

Rachel de Queiroz has had two novels published in English: The Three Marias and Dora, Doralina, though she is also known for her novel O Quinze, about the 1915 drought, but not available in English.

Graciliano Ramos also wrote about the sufferings of the regions. Two of his novels are already on my site: São Bernardo (São Bernardo) and Vidas sêcas (Barren Lives) and a third, Angustia (Anguish) is available in English.

José Lins do Rego is best known for his semi-autobiographical sugarcane cycle, a series of five sequential novels published over a period of five years, following four generations of a sugarcane family. The first in the series, Menino de Engenho has been translated as Plantation Boy, while another of his novels, Pureza, has also been translated into English under the same title.

Jorge Amado may be one of the best-known Brazilian novelists. Fifteen of his novels are reviewed on my site, thanks to the long since defunct Avon Bard series. Amado was a colourful writer from Bahia, about which he wrote.

Erico Verissimo, whom I shall be reading, is another important writer from that era. He is best-known for his historical trilogy O Tempo e o Vento (Time and Wind). This and other novels of his have been translated into English. He also translated many works from English into Portuguese.

Fernando Sabino is not so well-known outside Brazil. However, he was very prolific and his novel O encontro marcado was published in English as A Time to Meet.

Cornélio Penna (link in Portuguese), sometimes spelt Pena, is even less well-known but his novel Fronteira has been translated as . I have a copy but will not reading it this time around. His novel Cronica. A menina morta has not been translated into English (though it has been translated into French) and has been called the best Brazilian novel about slavery.

Lúcio Cardoso is somewhat better known for his novel Crônica da casa assassinada (Chronicle of the Murdered House), which was published by Open Letter in English in 2016. It has been called Faulknerian.

João Guimarães Rosa is best known for his Grande sertão: veredas (The Devil to Pay in the Backlands), already on my site, which can lay claim to being the Great Brazilian Novel. Its reputation has been helped by the film version of it by the great Brazilian director Glauber Rocha.

Darcy Ribeiro was an anthropologist and stood (unsuccessfully) for both governor and vice-president. He wrote two novels, one of which, Maira, appeared in English under the same title.

One Brazilian woman writer well worth reading is Lygia Fagundes Telles, best known for her As meninas, translated into English as The Girl in the Photograph, which I shall be reviewing. Her novel Ciranda de pedra has been translated as The Marble Dance and a collection of her stories Seminário dos ratos has been translated as Tigrela.

Two of Osman Lins‘ novels, including the best known Avalovara, an experimental novel, and a collection of his stories, have been translated into English.

Adonias Filho is another writer, whom I should be reviewing this time around but who did not quite make the cut. He is best known for his Memórias de Lázaro, translated as Memories of Lazarus. His O Homem de branco about Henry Dunant was translated as The Man in White.

There are already five books by Clarice Lispector under review on my website and, while I will not be reading any this time, I shall doubtless read more later. She has had something of a renaissance in English recently (though not without controversy) and is certainly essential reading for those interested in Brazilian literature.

Rubem Fonseca is apparently a friend of Thomas Pynchon and, like Pynchon, keeps a low profile. His writings are full of sex and violence and generally set in urban areas. He is best known in English for his A Grande Arte , translated as High Art and Bufo & Spallanzani, same title in English.

I have two of Autran Dourado‘s novels on my site and two others have been translated into English.

The Latin American Boom did reach Brazil but did not have the impact it had in the Spanish-speaking part of Latin America, nor did it produce a great writer.

Ariano Suassuna is an example of this. He was primarily known as a playwright but wrote two novels, neither of which have been translated into English. A Pedra do Reino, of which I have a copy in Portuguese, certainly uses magic realism.

Hilda Hilst was influenced by Joyce and Beckett, wrote poems and plays as well as novels and built a house on the site of her childhood home. Her writings dealt with issues such as feminism, homosexuality, obscenity and pornography. Her best known work translated into English was A obscena senhora D (The Obscene Madame D).

Heloneida Studart wrote her first story when she was nine, was a journalist by the age of sixteen, was elected six times as a state deputy, was imprisoned for her political activities, had six children and co-founded the Centre for Brazilian Women/ She still found time to write though none of her books has been translated into English.

Roberto Drummond was a journalist and very interested in sports. He is best known for his novel Hilda Furacão (Hilda Hurricane), translated into English. However, I would be curious to read his novel O dia em que Ernest Hemingway morreu crucificado, which has not been translated. It means The Day Ernest Hemingway Died Crucified.

Raduan Nassar may be best known in Brazil for the fact that, in 1984, he was tired of writing and retired. He is known in English for his Um copo de cólera (A Cup of Rage).

Ignacio de Loyola Brandão is best known for his dystopian science fiction novel Zero, set in the fictitious country of America Latindia. Several of his other works have been translated into English, one of which I shall be reading.

Three of João Ubaldo Ribeiro‘s novels have been translated into English, one of which I shall be reading. He had considerable critical success in Brazil.

Silviano Santiago spent much time in France and has translated several French works into Portuguese. His novel Stella Manhattan was translated into English with the same title, though he is also known for his novel Em liberdade, which has not been translated into English.

Ivan Angelo is known as a journalist and short story writer as well as a novelist. His best-known novel is A Festa, translated as The Celebration.

Moacyr Scliar‘s writing deals, to a great extent, with the issue of being a Jew in Brazil. Professionally he was involved in public health. However he wrote over a hundred books, twelve of which have been translated into English, including in particular O Centauro no Jardim translated as The Centaur in the Garden.

Nélida Piñon was journalist. Her first name was an anagram of Daniel. She wrote novels, stories, essays, children’s books and her memoirs. Three of her novels have been translated into English, in particular A república dos sonhos (The Republic of Dreams).

Lya Luft is a novelist but also a prolific translator from English and German into Portuguese. She grew up in Santa Cruz do Sul, where there were a large number of German immigrants and spoke both German and Portuguese as a child. Three of her novels have been translated into English, including Perdas & ganhos, translated as Losses and Gains.

Sérgio Sant’Anna is an important writer but, though he has been translated into French, German, Italian and Spanish, he has not been translated into English. His best known novel As Confissões de Ralfo [The Confessions of Ralfo], an imaginary and improbable autobiography of a writer has not been translated into any language.

The modern period has produced many excellent Brazilian novels, though not all of them have made it into English. Here are a few that have.

Chico Buarque is already on my site. He is best-known as a musician, playing music which, like his writing, often has a political message. However, he has written several novels, five of which are available in English.

Conceicao Evaristo‘s Poncia Vicencio is by an Afro-Brazilian author and was very well received both in Brazil and the English-speaking world and is the story of a young Afro-Brazilian woman

João Gilberto Noll is known more as a short story writer but has written several novels, three of which have appeared in English, one of which I shall be reviewing.

Two of Márcio Souza‘s novels are already on my site but several of his other works are available in English. As well as writing novels, he has written about the Amazon and has made films.

João Almino is best known for his The Brasília Quintet, three of which have been translated into English. He is a diplomat by profession and, as well as novels, has written books on history and political philosophy.

Like Raduan Nassar, Milton Hatoum is of Lebanese descent. Four of his novels have appeared in English but he is best known for his Dois Irmãos, translated as Brothers.

Cristóvão Tezza finished his first book by the age of thirteen. He said it was very bad. He is best known for his work O Filho Eterno, translated into English as The Eternal Son, about a father coping with a child with Down’s syndrome. His novel Breve espaço entre cor e sombra was translated into English as Brief Space between Colour and Shade.

Bernardo Carvalho is another writer who is also a journalist. He has lived and worked in São Paulo, New York and Paris. Two of his novels have been published in English: Nove Noites (Nine Nights) and Medo de Sade (Fear of de Sade).

Patrícia Melo has written for film, TV and the theatre as well as writing novels, mainly police novels, heavy on the sex and violence. Six of her novels have been translated into English.

Rodrigo de Souza is primarily a poet. Because of mental health issues, he remained at home and communicated online. He is best known for his novel Todos os Cachorros São Azuis, translated into English as All Dogs are Blue.

Adriana Lisboa writes novels for adults and children and is also a poet, though she started life as a musician. She has translated from English, French and Spanish. Two of her books have been translated into English, in particular Azul-corvo (Crow Blue).

Antônio Xerxenesky initially studied physics before switching to literature. One of his novels, succinctly called F in both languages, has been translated into English.

There is no problem finding Luiza Sauma‘s work in English as, though she is Brazilian, she lives in London and writes in English.

For more writers writing in the 21st century, see these links: Top Brazilian novels of the 21st Century; Brazil does books as well as football; Os 25 Melhores Romances Brasileiros Do Século 21 / Best Brazilian Novels In The 21st Century (in Portuguese)

Peter Stamm: Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt (The Sweet Indifference of the World)

The latest edition to my website is Peter Stamm‘s Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt (The Sweet Indifference of the World). The novel tells the story of a former writer, Chris, who meets an actress called Magdalena while in Stockholm, whose life seemingly mirrors his own life and that of his ex-girlfriend, also an actress called Magdalena. Not only does the new Magdalena have a boyfriend called Chris who is writing a novel, as he recounts his story to her both find a lot in common, far too much to be coincidence. Indeed, even while they are meeting regularly while she is in Stockholm with her Chris, who is busy most of the day, her life takes a turn which mirrors what happened to Chris and Magdalena 1. Is it coincidence, planned or just nonsense? Stamm leaves us in suspense as we follow the two stories simultaneously and gives us enough clues for different interpretations of what really happened – if it really did happen.

Carlos Droguett: Eloy [Eloy]

The latest edition to my website is Carlos Droguett‘s Eloy [Eloy]. Ñato Eloy was a real-life Chilean bandit, killed by the police in 1941. This novel recounts the last twenty-four hours of his life, as seen from his perspective. He is hiding out in a shack, where an old man and young woman live. Both are naturally afraid of him but he eventually sends them away. The novel consists of his thoughts about his present situation (he is optimistic that he can escape), his past, with thoughts about his wife/lover Rosa and their son Toño, his past exploits and his earlier life, and his future, with plans for what he is going to do. We jump around these three and, at the same time, Droguett mixes in first-person, second-person and third-person narration for telling his tale, all to emphasise Eloy’s confused state of mind. This novel is still in print in Chile, where it is considered one of the foremost Chilean novels, and has been translated into seven languages but not English.

Amélie Nothomb: Soif [Thirst]

The latest edition to my website is Amélie Nothomb‘s Soif [Thirst]. Nothomb had long been planning to write her Jesus novel but had not felt able to do so till 2019. It tells his story, from his point of view, from the trial to the resurrection. This is not your conventional religious novel, as this Jesus, while aware of his deity is very much a human being, one who feels pain (and thirst), love and admiration for his parents and romantic love for Mary Magdalene. We follow him through his trial, night in prison, stations of the cross, crucifixion and resurrection and he tells us both how he is feeling, while giving us his views on humans, on God, on how he will be received and on what he did and why. He is critical of some of the conventional views of what he did and said (as reported in the Bible), bitter when the beneficiaries of his miracles criticise him, and explains how thirst is a key human feeling.If you are very religious, you might feel some concern about this approach but, for the rest of us, it is an interesting point of view.

César Aira: Los misterios de Rosario [The Mysteries of Rosario]

The latest edition to my website isCésar Aira‘s Los misterios de Rosario [The Mysteries of Rosario]. The novel is partially concerned with climate change and the end of the world. It is set in Rosario, Argentina, and during October, when the weather is normally very mild, there is a raging snowstorm, with the temperature well below freezing. Our hero. Alberto Giordano, a literature professor at the Faculty of Humanities, is struggling with various issues. No-one has signed up for his latest class. He is hooked on the (fictitious) drug proxidine, which is having an effect on his health. He fears that the weather, if not bringing about the end of the world, as several of the other characters suggest, might at least lead to the end of Rosario. We follow him and his friends as they struggle with a host of identity issues, such as confusing people they know well. But with a Peronist plot, a kidnapping, TVs working despite a city-wide power cut, a talking snowman and the nature of reality, this is Aira as always taking us where we do not expect to be lead.

Viola Di Grado: Settanta acrilico trenta lana (70% Acrylic 30% Wool)

The latest edition to my website is
Viola Di Grado‘s Settanta acrilico trenta lana (70% Acrylic 30% Wool). This is a depressing novel about two Italian women, Livia and Camila, mother and daughter, who live in Leeds, England. At the beginning of the novel, Stefano, husband and father of the two is killed in a car crash. The accident plunges the two women into a serious depression. Camila was planning to study Chinese at Leeds University and abandons that, while Livia, a successful flautist, abandons her career. Camila forages clothes from a skip and meets the owner of the clothes shop, Wen, who is Chinese and volunteers to teach her Chinese. It goes wrong, firstly, when she thinks he was after more than teaching her Chinese and then when she meets his somewhat mentally disturbed brother, Jimmy. Despite Livia going off on a photography class, both women seem to struggle to escape their depression. While at times quirky (though not always in a good way), the book is generally fairly sad to read though very well written.

Latin American female writers

Just a brief post to refer you to this article in today’s Guardian. It is about rediscovered women writers in Latin America, particularly Mexico. I was familiar with Luisa Josefina Hernández and have a copy of her Nostalgia de Troya. Several other of her works are available but only in Spanish. Sadly they they have not been translated into English, though I was curious to see that one has been translated into Estonian and another into Polish. I was not familiar with the other ones mentioned in the Guardian article. They are readily and very cheaply available in Spanish in Kindle format. (You do not need a Kindle to read Kindle books. You can read them on your desktop computer with the Kindle Cloud Reader or with an app on Android/OSX/IOS/IPadOs/Windows). I hope to get round to one or two later in the year. Perhaps some enterprising publisher might publish one or two in English.