The latest addition to my website is Luiz Ruffato‘s O verão tardio (Late Summer). Our hero/narrator is Oseias Moretto Nunes. Like the author, he was born in Cataguases, a small town in Minas Gerais. He had lived in São Paulo but is now divorced, estranged from his son, out of a job and seemingly dying. The novel is about his return to Cataguases, where he tries, not very successfully, to reconnect with his family and people he knew many years ago. Of his four siblings, one is dead and the others barely talk to one another. The town is hot and subject to flooding. Crime, poverty and drugs are rife. He wanders around the town reminiscing about his not very happy childhood, meeting his three surviving siblings and a few others he knew. Virtually no-one is happy. Marriages have broken up or are unhappy. One sibling is rich and miserable, one poor and miserable and one in-between and miserable. There is no happy ending either for Oseias or, it would seem, for anyone else. Ruffato tells his tale well but I do hope he is happier.
The latest addition to my website is Emilio Fraia‘s Sevastopol (Sevastopol). This consists of three linked stories inspired by Tolstoy’s Sevastopol Sketches, though only one is actually set (in part) in Sevastopol. All three, however, are about people struggling with relationships and struggling to find meaning in their life. The first is about a Brazilian woman who wants to be the first Brazilian woman to climb the Seven Summits but an accident puts paid to that ambition and her relationship. The second is about a man running a remote hotel which he has had to close and who loses his last guest. The third is about two Brazilian men trying to stage a play about a painter during the Crimean War who does not want to paint battles. Neither their relationship nor the play go well. Fraia tells excellent stories of lost souls struggling to find meaning.
The latest addition to my website is João Gilberto Noll‘s Harmada (Harmada). This is another strange novel from the Brazilian writer. We follow an unnamed man, a former actor, as he drags himself round an unnamed country, capital Harmada, with a few strange, unexplained adventures. He will end up in a homeless shelter, where he spends many years. A young woman in distress, Cris, arrives at the shelter. He had met her as a baby when he was involved in a sexual escapade with her mother. He now returns to the stage, directing Cris in a monologue, which has some success but still things do not go well for him. It is a grim, dark and decidedly strange novel.
I have now read twenty Brazilian novels in a row by twenty different authors. The oldest one was first published in 1902, the most recent in 2014. Six of the novels were by women. This is the seventh years in a row I have done this and I am not running out of countries. Indeed, I have a list of twenty-three countries for future years. Brazil, however, is the first of the countries that I have not visited. Of the future twenty-two countries, there are five I have not visited and I do not think I am likely to visit them any time soon.
The first two conclusions could apply to any of the previous six. The problem was not scrambling to find enough books but, rather, deciding which books to exclude. As my significant other frequently tells me, I have far too many books. Indeed, looking through what I did not read, I wonder why I did omit certain authors.
The second conclusion is that, like it or not, much of the world is in a mess, as regards the political situation, and Brazil is certainly no exception. This means that it is reflected in its literature. I did not consciously set out to read (or, indeed, to exclude) political books but there they were. The twenty I read had insurrections, a historical president as a character, regional problems, local problems, the influence of religion on politics, women’s issues, military dictatorship, communism, torture of political opponents, global warming, corruption, drugs, prisoners, contract killers and several references to Getúlio Vargas, the president who killed himself while in office. Indeed, one way or the other, politics crept into most of the books, even if it was not the main theme.
Surprisingly, given that Brazil has a higher proportion of blacks than the United States, race played a relatively minor role. This may well because I read the wrong books or because Brazilian books talking about the black experience have not been much translated. Words Without Borders discussed the issue.
The latest addition to my website is Antônio Xerxenesky‘s F. It tells the story of Ana, a young Brazilian woman who travels to Los Angeles to meet her uncle, a former anti-Brazilian government guerrilla. He realises that she is a superb shot and has her trained with guerrillas in Cuba. She then becomes a contract killer. Much of the book concerns a specific assignment she has been given, namely to kill the very real film director and actor Orson Welles. Neither she nor we know why. What we do know is that she has been instructed to make his death look like an accident and to to kill him on 10 October 1985, which, not surprisingly, turns out to be the real date Welles died (allegedly of a heart attack). Inevitably, things are not as straightforward as they might seem. Sadly, this book is not available in English.
The latest addition to my website is João Gilberto Noll‘s Hotel Atlântico (UK: Hotel Atlântico; US: Atlantic Hotel). Our nameless hero is seemingly a man whose identity is unclear and not just to us. He drifts around Brazil, apparently having no family or friends and no fixed abode. Indeed, he does not have any luggage. He has casual sex with three women and sees three dead bodies of women. He has no specific destination but just arbitrarily heads to the next place. He is nearly killed. His body is deteriorating. He takes on various identities, not wilfully but almost by accident. Several of the other characters are not what they seem and also seem to be drifting. It is all vague and about how we are losing the idea of who we are and where we are going.
The latest addition to my website is Hilda Hilst‘s A obscena senhora D (The Obscene Madame D). Our narrator is Hillé,a sixty year old Brazilian woman. Her husband, Ehud, has died and she has now become even more reclusive than she was when he was alive. Ehud was always interested in sex and a normal life, while she was more concerned with metaphysical speculation on life, death, God and her body. Much of her discussion is with Ehud, even after his death. The locals try to comfort her after Ehud’s death but she rejects them, keeping the blinds down and hiding out in her cupboard under the stairs. There are a lot of questions but few answers.
The latest addition to my website is Ignácio de Loyola Brandão‘s Não verás país nenhum (And Still the Earth). This is the classic Brazilian dystopian novel, published in 1981 (when the military junta was in power) and referencing both the then current situation in Brazil as well as the elements we are now more concerned about such as climate change, global warming, species extinction, desertification, drought and serious levels of pollution. Overpopulation, corruption, rich vs poor, arbitrary power, high levels of crime and lots of random violence are also an issue. We follow the story of Souza ,a former history professor who lost his job and who simply tries to survive, while wondering what is going on, with everything getting worse by the day, both in São Paulo, where this novel is set, and in his own life.
The latest addition to my website is Oswald de Andrade‘s Serafim Ponte Grande (Seraphim Grosse Pointe). This novel, published in 1933, is an avant-garde, absurdist work. De Andrade switches between various styles – courtroom drama, poetry, dialogue letters, journalism, even dictionary entries – as he tells, in fragments, the story of Seraphim Grosse Pointe, a civil servant, who seemingly kills his boss, his unhappy marriage, forced on him in a courtroom, and his travels to Paris and the Middle East. He has failed love affairs, inadvertently ends up in the Belgian Congo and declares that Christ was born in Bahia. It is all nonsensical, but witty, satirical and completely subversive of the traditional novel.
The latest addition to my website is Moacyr Scliar‘s Os leopardos de Kafka (Kafka’s Leopards). This is a clever fable, whose unlikely hero, known as Mousy, is a Jewish tailor. He was born near Odessa and, in 1916, is entrusted with a mission by his dying friend, on behalf of Trotsky, to obtain a coded message in Prague. The mission goes wrong but he does meet Franz Kafka and obtains one of his aphorisms, which may or may not be a coded message. After the Russian Revolution, the family emigrate to Brazil and the Kafka aphorism turns up again, this time when Mousy’s great-nephew is arrested by the Brazilian police. It is very cleverly and wittily done, particularly with the Kafka aphorism twice being mistaken for a coded message.
Privacy & Cookies Policy
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.