A while ago, I said I might, one day, read only books from one specific country for a few weeks. I have ruminated over this idea for a while and have now decided the time has come. The choice of country was not difficult. When I was browsing in Eymundson’s wonderful bookshop in Reykjavik, I was reminded of the number of Icelandic books in English I should be reading or should have read. On returning home, I found that I owned some forty Icelandic books (excluding the sagas) that I had not read. Most though by no means all had been translated into English. While I do not plan to read all forty I do plan to read a fair number over the next few weeks so, if you are not interested in the Icelandic novel, you may want to keep away from this blog for a while. As with most other countries, Iceland has produced quite a few novels which seem interesting but which have not been translated, though there are a few that have been translated into other Scandinavian languages. I would be interested to read Jakobína Sigurðardóttir, Pétur Gunnarsson, Jóhamar, Didda, Mikael Torfason, Runar Helgi Vignisson and others but they will probably not appear in translation and, anyway there seem to be quite enough to be keep me going for a few weeks. And I’ll start with a 1927 novel about love requited and unrequited.